Saturday, December 24, 2005

‘Twas die Nacht before Weihnacht

‘Twas die Nacht before Weihnacht, and all through das Haus, nicht ein creature was stirring, nicht mal ‘ne Maus. The Strümpfe were hung on the chimney with care, in hope… ob der Weihnachtsmann bald da sein wär? Die Kinder were nestled gemütlich im Bett, while visions of Zuckerpflaumen danced durch their heads. Und Mama in her ‘kerschief, und ich in my cap, hatten gerad settled in für ‘nen langen winter’s nap. Der Mond on the breast of the neu gefallenen snow gave a luster of mittags to the objects below, when etwas meinen erstaunten Augen suddenly did appear, ein winziger sleigh, and eight tiny rein-deer. With a little old Fahrer so lebendig and quick, ich wußte sofort he musste be St. Nick. Noch schneller as eagles his coursers they kamen, and he whistled und schrie und called them by Namen: “Jetzt, Dasher! Now, Dancer! Jetzt, Prancer and Vixen! Auf, Comet! On, Cupid! Auf, Donder und Blixen! To the top of the porch! Hop, auf die wall! Now wegdashen! Wegdaschen! Dash away, all!” Wie leaves, daß before the wild hurricane fly, when they meet mit einem obstacle, mount up to the sky. So auf über the house-top the coursers they flew, mit the sleigh voller toys and St. Nicholas, too. Und dann in a twinkling, I heard auf dem roof, the prancing and pawing von each kleinem hoof. Als ich in my Kopf drew, und was turning around, runter vom chimney St. Nicholas kam mit einem bound. He was dressed ganz in fur, von seinem Kopf to his foot, und seine clothes were all tarnished mit Asche and soot. A bundle of toys hatte er flung on his back, and he guckte wie ein peddler just opening his pack. Seine eyes how they twinkled! Seine dimples, wie merry! Seine cheeks waren like roses, seine nose wie ‘ne cherry! His droll little Mund was drawn auf wie a bow, and the Bart on his chin war so white wie der snow. The Stumpf of a pipe hielt er tight in seinen teeth. Und der smoke it encircled seinen Kopf wie ein wreath. He had a broad face und einen runden belly, daß shook wenn he lachte, like a bowl voller jelly. He was dicklich und plump, ein recht lustiger old elf, and I laughed als ich sah him in spite of myself. Ein Wink of his eye und ein twist of his head, gab mir zu wissen I had nothing to dread. He sprach nicht ein word, aber went straight to work. And filled all die Strümpfe and turned with a jerk. And laying seinen Finger aside of his nose, und giving einen nod, up the chimney he rose. Er sprang to his sleigh, to his team gab einen whistle, und weg they all flew wie der down of a thistle. But I heard er exclaim vor er flog out of sight – Frohe Weihnacht to all und an alle a GOOD NIGHT!  

Posted by clarsonimus at 13:27:49 | Permanent Link | Comments (1) |
Comments
1 - Thanks for this, it''s cool! (Comment this)

Written by: Michelle at 2005/12/26 - 21:27:42
Write a comment